采薇采薇,薇亦作止。[1]曰归曰归,岁亦莫止。[2]靡室靡家,猃狁之故。[3]不遑启居,猃狁之故。[4]
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。[5]
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。[6]王事靡盬,不遑启处。[7]忧心孔疚,我行不来![8]
彼尔维何?维常之华。[9]彼路斯何?君子之车。[10]戎车既驾,四牡业业。[11]岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。[12]君子所依,小人所腓。[13]四牡翼翼,象弭鱼服。[14]岂不日戒?猃狁孔棘![15]
昔我往矣,杨柳依依。[16]今我来思,雨雪霏霏。[17]行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
[注释]
《毛诗序》云:“《采薇》,遣戍役也。文王之时,西有昆夷之患,北有猃狁之难。以天子之命,命将率遣戍役,以守卫中国。故歌《采薇》以遣之,《出车》以劳还,《杕杜》以勤归也。”方玉润《诗经原始》评价:“此诗之佳,全在末章:真情实景,感时伤事,别有深情,非可言喻。”《世说新语·文学》记载了这样一个故事:有一天谢安和他的子弟们聚会,他提出一个问题:《诗经》中哪个句子最优美?他的侄子谢玄回答说:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”
以愚之见,《采薇》别致的地方在于:出征之时,饯行送别,浓浓故乡情,淳淳中原风。此番征战,能有几人生还,不得而知。然而,中土之士,勇者无畏,北征猃狁,无悔此行,所以,心中溢满明媚春光,所见尽皆依依杨柳,这一切的美好,皆为中原之美好。然而,几年征战,目睹猃狁之祸患,战争之残酷,民生之凋敝,将士之摧残,更加思念故土,唯有平定北患,以传王道,可慰此心。寒暑几易,隆冬腊月,戍边归来,征战生还,本应高兴,然而,猃狁之祸,生民罹难,一种莫名的悲伤哀痛涌上心头,怎么也高兴不起来,正应了这大雪纷飞之景,这一切的哀伤,皆是北方猃狁之故。所以,可认为这是一首谴责夷狄野蛮氏族为患作乱的诗作,并非仅仅是对一己遭遇的宣泄。
[1]薇(wēi):野豌豆苗,嫩苗可食。作:生,冒出地面。止:语气助词。
[2]莫:同“暮”。
[3]靡(mí):无。猃狁(xiǎn yǔn):古代族名,匈奴的旧称。故:缘故。
[4]不遑(huáng):无暇。
[5]靡:无。聘:探问。
[6]岁亦阳止:又过了半年。
[7]靡:无。盬(gǔ):休止。不遑:无暇。启处:同“起居”。
[8]孔:很。疚(jiù):痛苦。
[9]尔:花盛开的样子。常:常棣。华:花。
[10]路:高大的车,也叫“戎车”。
[11]四牡(mǔ):四匹大公马。业业:高大雄壮的样子。
[12]骙骙(kuí):马强壮的样子。
[13]腓(féi):隐蔽。
[14]翼翼:行动整齐熟练的样子。象弭(mǐ):两端用象牙装饰的弓。鱼服:用鲨鱼皮制作的箭袋。
[15]孔棘:非常紧急。
[16]依依:柳条随风飘动的样子。
[17]霏霏:雪花纷飞飘落的样子。